Workshop ‘Editing and translating Kant’

The editing and translation of Immanuel Kant’s writings pose multiple and varied challenges for research in the fields of Kantsforschung, translation studies, and historiography. Both the new Academy edition of Kant’s works and the Spanish translation project of the Critiques led by EDITRACK offer opportunities for critical inquiry, discussion, and the exchange of perspectives and solutions. At the Workshop “Editing and Translating Kant” (Granada, September 9–11), we aim to expand this space of convergence by bringing together leading specialists in the various facets of this area of work and research: the technical and historiographical aspects surrounding the transcription and editing of Kant’s original texts, translation approaches for rendering them into Spanish, English, Portuguese, and Italian, the historical research that underpins this work, and the theoretical frameworks provided by the philosophy of translation.

Presentations and participants

“Kant: The challenges of (English) translations”

Jens Timmermann (University of St. Andrews, Scotland)

“The examples in Kant's ‘Critique of Judgment’”

Andrea Marlen Esser (University of Jena, Germany)

“Die Neuedition des Nachlasswerkes Kants – eine Herausforderung für die Editoren”

Jacqueline Karl (Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, Germany)

“Von der Autokratie zur Autonomie. Zur Entwicklung von Kants Moralphilosophie”

Heiner Friedrich Klemme (University of Halle, Germany)

“Presentation of ONKANT: Online Kant’s Translation Thesaurus”

José Antonio Gutiérrez (University of Granada, Spain)

Rómulo Eisinger Guimarães (Federal University of Santa Maria, Brazil)

Carmen Sánchez Polo (University of Granada, Spain)

Felipe Daniel Montero (University of Buenos Aires, Argentina)

“Acerca de la traducción del vocablo alemán ‘Satz’ al castellano en los textos de Immanuel Kant”

Maria Xesus Vázquez Lobeiras (University of Santiago de Compostela, Spain)

“Translating Kant and His Immediate Successors into English”

John Walsh (University of Halle, Germany)

“Aspectos de la traducción de ‘Menge’ en la filosofía de Kant”

Luciana Martínez (University of Lisboa, Portugal)

“A brief overview of the most recent translations of Kant in Brazil”

Robinson Dos Santos (Federal University of Pelotas, Brazil)

“La casuística de las traducciones del corpus kantiano al castellano”

Laura Herrero (National University of Distance Education, Spain)

“Übersetzung als philosophisches Problem”

Elena Nardelli (University of Padua, Italy)

“Entre las lenguas. traducción como clave filosófica del pensamiento judío-alemán”

Libera Pisano (Pompeu Fabra University of Barcelona, Spain)

“Kant in Italian: A Historical Overview of Translation Efforts”

Federico Rampinini (University of Ferrara, Italy)

“Kant, lector de Baumgarten. Sobre la herencia baumgarteniana en las lecciones de metafísica”

Rafael Reyna (Universidad of Málaga, Spain)

“Zur Notwendigkeit einer neuen Übersetzung von Kants Kritiken ins Spanische: Probleme und Lösungen”

Manuel Sánchez Rodriguez (University of Granada, Spain)

(Títulos por confirmar)

Costantino Esposito (University of Bari, Italy)

Dietmar Heidemann (University of Luxembourg, Luxembourg)

David Hereza (University of Zaragoza, Spain)

  • The program of the event will be available in the coming days.


Organizing Commitee:

Manuel Sánchez Rodríguez (University of Granada)

José Antonio Gutiérrez (University of Granada)