Workshop ‘Editing and translating Kant’

La edición y la traducción de los escritos de Immanuel Kant suscitan múltiples y variados retos para la investigación en el campo de la Kantsforschung, la traductología y la historiografía. Tanto la nueva edición de los escritos de Immanuel Kant a cargo de la Academia, como el proyecto de traducción al español de las Críticas por parte de EDITRACK, dan ocasión a la indagación crítica, la discusión y el intercambio de puntos de vista y soluciones. En el Workshop Editing and Translating Kant (Granada, 9–11 de septiembre) queremos expandir este espacio de confluencia para congregar a destacados especialistas en los diferentes aspectos de este ámbito de trabajo e investigación: los requerimientos técnicos e historiográficos que rodean a la transcripción y edición de los textos originales de Kant, los enfoques de traducción para enfrentar su versión en español, inglés, portugués e italiano, la investigación histórica que presupone este labor, o los presupuestos teóricos aportados por la filosofía de la traducción.

Ponencias y participantes

“Kant: The challenges of (English) translations”

Jens Timmermann (Universidad de St. Andrews, Escocia)

“The examples in Kant's ‘Critique of Judgment’”

Andrea Marlen Esser (Universidad de Jena, Alemania)

“Die Neuedition des Nachlasswerkes Kants – eine Herausforderung für die Editoren”

Jacqueline Karl (Academia de las Ciencias de Berlín-Brandenburgo, Alemania)

“Von der Autokratie zur Autonomie. Zur Entwicklung von Kants Moralphilosophie”

Heiner Friedrich Klemme (Universidad de Halle, Alemania)

“Presentation of ONKANT: Online Kant’s Translation Thesaurus”

José Antonio Gutiérrez (Universidad de Granada, España)

Rómulo Eisinger Guimarães (Universidad Federal de Santa Maria, Brasil)

Carmen Sánchez Polo (Universidad de Granada, España)

Felipe Daniel Montero (Universidad de Buenos Aires, Argentina)

“Acerca de la traducción del vocablo alemán ‘Satz’ al castellano en los textos de Immanuel Kant”

Maria Xesus Vázquez Lobeiras (Universidad de Santiago de Compostela, España)

“Translating Kant and His Immediate Successors into English”

John Walsh (Universidad de Halle, Alemania)

“Aspectos de la traducción de ‘Menge’ en la filosofía de Kant”

Luciana Martínez (Universidad de Lisboa, Portugal)

“A brief overview of the most recent translations of Kant in Brazil”

Robinson Dos Santos (Universidad Federal de Pelotas, Brasil)

“La casuística de las traducciones del corpus kantiano al castellano”

Laura Herrero (Universidad Nacional de Educación a Distancia, España)

“Übersetzung als philosophisches Problem”

Elena Nardelli (Universidad de Padua, Italia)

“Entre las lenguas. Traducción como clave filosófica del pensamiento judío-alemán”

Libera Pisano (Universidad Pompeu Fabra Barcelona, España)

“Kant in Italian: A Historical Overview of Translation Efforts”

Federico Rampinini (Universidad de Ferrara, Italia)

“Kant, lector de Baumgarten. Sobre la herencia baumgarteniana en las lecciones de metafísica”

Rafael Reyna (Universidad de Málaga, España)

“Zur Notwendigkeit einer neuen Übersetzung von Kants Kritiken ins Spanische: Probleme und Lösungen”

Manuel Sánchez Rodriguez (Universidad de Granada, España)

(Títulos por confirmar)

Costantino Esposito (Universidad de Bari, Italia)

Dietmar Heidemann (Universidad de Luxemburgo, Luxemburgo)

David Hereza (Universidad de Zaragoza, España)

  • El programa de la actividad estará disponible en los próximos días.


Comité organizador:

Manuel Sánchez Rodríguez (Universidad de Granada)

José Antonio Gutiérrez (Universidad de Granada)